إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ ۖ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Ahmed Ali
Those whom you invoke besides God are created beings like you. So call on them and let them answer your call, if what you say is true.
Ahmed Raza Khan
Indeed those whom you (the disbelievers) worship besides Allah are slaves like you – so call them and they may answer you, if you are truthful!
Arberry
Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly.
Asad
Verily, all those whom you invoke beside God are but created beings like yourselves: invoke them, then, and let them answer your prayer - if what you claim is true!
Daryabadi
Verily those whom ye call upon beside Allah are creatures like unto you; so call on them, and let them answer you if ye say sooth.
Hilali & Khan
Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.
ClearQuran - God
Those you call upon besides God are servants like you. So call upon them, and let them answer you, if you are truthful.
ClearQuran - Allah
Those you call upon besides Allah are servants like you. So call upon them, and let them answer you, if you are truthful.
Community - God
Those you call upon besides God are worshipers like you. So call upon them, and let them answer you, if you are truthful.
Community - Allah
Those you call upon besides Allah are worshipers like you. So call upon them, and let them answer you, if you are truthful.
Khattab
Those ˹idols˺ you invoke besides Allah are created beings like yourselves. So call upon them and see if they will answer you, if your claims are true!
Maududi
Those whom you invoke other than Allah are creatures like you. So invoke them. and see if they answer your call, if what you claim is true.
Mubarakpuri
Verily, those whom you call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.
Pickthall
Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!
Qarai
Indeed those whom you invoke besides Allah are creatures like you. So invoke them: they should answer you, if you are truthful.
Qaribullah & Darwish
Those whom you invoke, other than Allah, are worshipers like yourselves. Call them, and let them answer you, if what you say is true!
Saheeh International
Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful.
Sarwar
Those whom you (pagans) worship besides God, are themselves servants just like yourselves. If your claim was true, they should answer your prayers.
Shakir
Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful.
Transliteration
Inna allatheena tadAAoona min dooni Allahi AAibadun amthalukum faodAAoohum falyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeena
Transliteration 2
inna alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi ʿibādun amthālukum fa-id'ʿūhum falyastajībū lakum in kuntum ṣādiqīna
Wahiduddin Khan
Those whom you call on besides God are but creatures like yourselves. Call upon them, then, and let them respond to you, if what you say is true.
Yusuf Ali
Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!
: