إِنَّ الَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ ۩
Ahmed Ali
Verily those who are in the presence of your Lord are never too proud to worship and celebrate His praises, and bow in homage to Him'.
Ahmed Raza Khan
Indeed those who are with your Lord are not conceited towards worshipping Him, and they proclaim His Purity and it is to Him they prostrate. (Command of Prostration # 1)
Arberry
Surely those who are with thy Lord wax not too proud to serve Him; they chant His praise, and to Him they bow.
Asad
Behold, those who are near unto thy Sustainer are never too proud to worship Him; and they extol His limitless glory, and prostrate themselves before Him [alone].
Daryabadi
Verily those who are with thy Lord are not stiff-necked against His woorship, and they hallow, and unto Him they prostrate themselves.
Hilali & Khan
Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His Praise and prostrate before Him.
ClearQuran - God
Those who are in the presence of your Lord are not too proud to worship Him. They recite His praises, and to Him they bow down.
ClearQuran - Allah
Those who are in the presence of your Lord are not too proud to worship Him. They recite His praises, and to Him they bow down.
Community - God
Those in the presence of your Lord are never proud to worship Him. They recite His praises. And to Him, they bow down.
Community - Allah
Those in the presence of your Lord are never proud to worship Him. They recite His praises. And to Him, they bow down.
Khattab
Surely those ˹angels˺ nearest to your Lord are not too proud to worship Him. They glorify Him. And to Him they prostrate.
Maududi
[The angels] who are near to Your Lord, never turn away from His service out of arrogance; they rather glorify Him and prostrate themselves before Him.
Mubarakpuri
Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His praise and prostrate themselves before Him.
Pickthall
Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him.
Qarai
Indeed those who are [stationed] near your Lord do not disdain to worship Him. They glorify Him and prostrate to Him.
Qaribullah & Darwish
Those who are with your Lord are not too proud to worship Him. They exalt Him and to Him they prostrate.
Saheeh International
Indeed, those who are near your Lord are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate.
Sarwar
Those who are near to your Lord do not disdain from worshipping Him. They glorify Him and prostrate themselves (in obedience to Him).
Shakir
Surely those who are with your Lord are not too proud to serve Him, and they declare His glory and prostrate in humility before Him.
Transliteration
Inna allatheena AAinda rabbika la yastakbiroona AAan AAibadatihi wayusabbihoonahu walahu yasjudoona
Transliteration 2
inna alladhīna ʿinda rabbika lā yastakbirūna ʿan ʿibādatihi wayusabbiḥūnahu walahu yasjudūna
Wahiduddin Khan
[even] the ones [angels] who live in the presence of your Lord are not too proud to worship Him: they glorify Him and prostrate themselves before Him.
Yusuf Ali
Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and prostrate before Him.
: