وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ ۖ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
Ahmed Ali
A term is fixed for every people; and when their appointed time is come there will neither be a moment's delay nor haste.
Ahmed Raza Khan
And every group has a promise; so when its promise comes, it cannot be postponed for a moment or brought forward.
Arberry
To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward.
Asad
And for all people a term has been set: and when [the end of] their term approaches, they can neither delay it by a single moment, nor can they hasten it.
Daryabadi
And for every community there is an appointed term; then when its term shall arrive, not an hour will they stay behind or go in advance.
Hilali & Khan
And every nation has its appointed term; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment).
ClearQuran - God
For every nation is an appointed time. When their time has come, they cannot delay it by one hour, nor can they advance it.
ClearQuran - Allah
For every nation is an appointed time. When their time has come, they cannot delay it by one hour, nor can they advance it.
Community - God
For every nation is an appointed time. When their time has come, they cannot delay it by one hour, nor can they advance it.
Community - Allah
For every nation is an appointed time. When their time has come, they cannot delay it by one hour, nor can they advance it.
Khattab
For each community there is an appointed term. When their time arrives, they can neither delay it for a moment, nor could they advance it.
Maududi
For every community there is an appointed term; and when its term arrives, they cannot tarry behind a moment, nor can they get ahead.
Mubarakpuri
And every Ummah has its appointed term; when their term comes, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment).
Pickthall
And every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off an hour nor yet advance (it).
Qarai
There is a [preordained] time for every nation: when their time comes, they shall not defer it by a single hour nor shall they advance it.
Qaribullah & Darwish
To every nation a term; when their term comes they shall not delay it by a single hour, nor yet hasten it.
Saheeh International
And for every nation is a [specified] term. So when their time has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it].
Sarwar
All people can only live for an appointed time. When their term ends, they will not remain (alive) even for a single hour, nor will they die before the appointed time.
Shakir
And for every nation there is a doom, so when their doom is come they shall not remain behind the least while, nor shall they go before.
Transliteration
Walikulli ommatin ajalun faitha jaa ajaluhum la yastakhiroona saAAatan wala yastaqdimoona
Transliteration 2
walikulli ummatin ajalun fa-idhā jāa ajaluhum lā yastakhirūna sāʿatan walā yastaqdimūna
Wahiduddin Khan
For all people a term has been set: and when [the end of] their term approaches, they can neither delay it by a single moment, nor can they advance it.
Yusuf Ali
To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation).
: