وَقَالَتْ أُولَاهُمْ لِأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ
Ahmed Ali
Then the former will say to the latter: "You have no privilege over us. So taste the punishment for what you had done."
Ahmed Raza Khan
And the preceding groups will say to the latter, “So you too were no better than us, therefore taste the punishment for what you have done!”
Arberry
The first of them shall say to the last of them, 'You have no superiority over us, then; so taste the chastisement for what you have been earning.'
Asad
And the first of them will say unto the last of them: "So you were in no wise superior to us! Taste, then, this suffering for all [the evil] that you were wont to do!"
Daryabadi
And the first of them will say unto the last of them: ye have then no preference over us; taste then the torment for that which ye were wont to earn.
Hilali & Khan
The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn."
ClearQuran - God
The first of them will say to the last of them, “You have no advantage over us, so taste the torment for what you used to earn.”
ClearQuran - Allah
The first of them will say to the last of them, “You have no advantage over us, so taste the torment for what you used to earn.”
Community - God
The first of them will say to the last of them, “You have no advantage over us, so taste the pain for what you used to do.”
Community - Allah
The first of them will say to the last of them, “You have no advantage over us, so taste the pain for what you used to do.”
Khattab
Then the leaders will say to their followers, “You were no better than us! So taste the torment for what you used to commit.”
Maududi
Then the preceding ones will say to the succeeding ones: 'You were in no way superior to us; taste, then, this torment for your deeds.'
Mubarakpuri
The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn."
Pickthall
And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn.
Qarai
And the first of them will say to the last of them, ‘You have no merit over us! So taste the punishment because of what you used to earn.’
Qaribullah & Darwish
Then, the first will say to the last: 'You were no better than us' So taste the punishment for what you have earned.
Saheeh International
And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn."
Sarwar
The first will then say, "You are no better than us; suffer the torment as the result of your deeds.
Shakir
And the foremost of them will say to the last of them: So you have no preference over us; therefore taste the chastisement for what you earned.
Transliteration
Waqalat oolahum liokhrahum fama kana lakum AAalayna min fadlin fathooqoo alAAathaba bima kuntum taksiboona
Transliteration 2
waqālat ūlāhum li-ukh'rāhum famā kāna lakum ʿalaynā min faḍlin fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum taksibūna
Wahiduddin Khan
then the preceding one will say to the succeeding one: you are no better than us: so taste the punishment you have earned."
Yusuf Ali
Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did!"
: