فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ
Ahmed Ali
(On the Day of Reckoning) We shall question the people to whom We had sent Our apostles, (if they followed their teachings), and will question the apostles.
Ahmed Raza Khan
So undoubtedly We shall question those to whom Our Noble Messengers went, and indeed We shall question the Noble Messengers.
Arberry
So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys,
Asad
Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves];
Daryabadi
Then We will surely question those to whom were the messengers sent, and We will surely question the sent ones.
Hilali & Khan
Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers.
ClearQuran - God
We will question those to whom messengers were sent, and We will question the messengers.
ClearQuran - Allah
We will question those to whom messengers were sent, and We will question the messengers.
Community - God
We will question those who received messengers, and We will question the messengers.
Community - Allah
We will question those who received messengers, and We will question the messengers.
Khattab
We will surely question those who received messengers and We will question the messengers ˹themselves˺.
Maududi
So We shall call to account those to whom Messengers were sent, and We shall call to account the Messengers (to see how dutifully they conveyed the Message, and how people responded to it).
Mubarakpuri
Then surely, We shall question those (people) to whom it was sent and verily, We shall question the Messengers.
Pickthall
Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
Qarai
We will surely question those to whom the apostles were sent, and We will surely question the apostles.
Qaribullah & Darwish
We will question those to whom Our Message was sent, as We shall question the Messengers.
Saheeh International
Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.
Sarwar
We will certainly question the people and the Messengers sent to them.
Shakir
Most certainly then We will question those to whom (the apostles) were sent, and most certainly We will also question the apostles;
Transliteration
Falanasalanna allatheena orsila ilayhim walanasalanna almursaleena
Transliteration 2
falanasalanna alladhīna ur'sila ilayhim walanasalanna l-mur'salīna
Wahiduddin Khan
Then shall We question those to whom Our message was sent and those through whom We sent it
Yusuf Ali
Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
: