أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنْصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
I bring to you the messages of my Lord, and give you sincere advice, for I know from God what you do not know.
Ahmed Raza Khan
“Conveying to you the messages of my Lord and wishing good for you, and I know from Allah what you do not know.”
Arberry
I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely; for I know from God that you know not.
Asad
I am delivering unto you my Sustainer's messages and giving you good advice: for I know [through revelation] from God what you do not know.
Daryabadi
I preach unto you the messages of my Lord and I councel you good, and I know from Allah which ye know not.
Hilali & Khan
"I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not.
ClearQuran - God
“I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know.”
ClearQuran - Allah
“I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from Allah what you do not know.”
Community - God
“I am conveying to you my Lord’s messages, and I am advising you, and I know from God what you do not know.”
Community - Allah
“I am conveying to you my Lord’s messages, and I am advising you, and I know from Allah what you do not know.”
Khattab
conveying to you my Lord’s messages and giving you ˹sincere˺ advice. And I know from Allah what you do not know.
Maududi
I convey to you the messages of my Lord, give you sincere advice, and I know from Allah that which you do not know.
Mubarakpuri
I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not."
Pickthall
I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not.
Qarai
I communicate to you the messages of my Lord, and I am your well-wisher, and I know from Allah what you do not know.
Qaribullah & Darwish
(sent) to convey to you the messages of my Lord and to advise you, for I know from Allah what you do not know.
Saheeh International
I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know.
Sarwar
sent to preach to you the message of my Lord and to give you good advice. I know what you do not know about God.
Shakir
I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice and I know from Allah what you do not know.
Transliteration
Oballighukum risalati rabbee waansahu lakum waaAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona
Transliteration 2
uballighukum risālāti rabbī wa-anṣaḥu lakum wa-aʿlamu mina l-lahi mā lā taʿlamūna
Wahiduddin Khan
I am conveying my Lord's messages to you and giving you sincere advice. I know things from God that you do not.
Yusuf Ali
"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not.
: