فَأَنْجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۖ وَمَا كَانُوا مُؤْمِنِينَ
Ahmed Ali
Then We saved him and those on his side by Our grace, and destroyed to the very last those who rejected Our signs and denied the truth.
Ahmed Raza Khan
We therefore rescued him and those with him by a great mercy from Us, and We cut off the lineage of those who denied Our signs – and they were not believers.
Arberry
So We delivered him, and those with him, by a mercy from Us; and We cut off the last remnant of those who cried lies to Our signs and were not believers.
Asad
And so, by Our grace, We saved him and those who stood by him, the while We wiped out the last remnant of those who gave the lie to Our messages and would not believe.
Daryabadi
Then We delivered him and those with him by a mercy from Us, and We utterly cut off those who belied Our signs, and would not be believers.
Hilali & Khan
So We saved him and those who were with him by a Mercy from Us, and We cut the roots of those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and they were not believers.
ClearQuran - God
So We saved him and those with him, by mercy from Us, and We cut off the roots of those who rejected Our revelations and were not believers.
ClearQuran - Allah
So We saved him and those with him, by mercy from Us, and We cut off the roots of those who rejected Our revelations and were not believers.
Community - God
So We saved him and those with him, by mercy from Us, and We uprooted those who rejected Our signs and were not believers.
Community - Allah
So We saved him and those with him, by mercy from Us, and We uprooted those who rejected Our signs and were not believers.
Khattab
So We saved him and those with him by Our mercy and uprooted those who denied Our signs. They were not believers.
Maududi
Then We delivered Hud and his companions by Our mercy, and We utterly cut off the last remnant of those who called the lie to Our signs and would not believe.
Mubarakpuri
So We saved him and those who were with him out of mercy from Us, and We severed the roots of those who belied Our Ayat; and they were not believers.
Pickthall
And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers.
Qarai
Then We delivered him and those who were with him by a mercy from Us, and We rooted out those who denied Our signs and were not faithful.
Qaribullah & Darwish
We saved him and all who were with him through Our Mercy and annihilated those who belied Our verses. They were not believers!
Saheeh International
So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not [at all] believers.
Sarwar
Through Our mercy, We saved him and his companions and destroyed the unbelievers who called Our revelations mere lies.
Shakir
So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last of those who rejected Our communications and were not believers.
Transliteration
Faanjaynahu waallatheena maAAahu birahmatin minna waqataAAna dabira allatheena kaththaboo biayatina wama kanoo mumineena
Transliteration 2
fa-anjaynāhu wa-alladhīna maʿahu biraḥmatin minnā waqaṭaʿnā dābira alladhīna kadhabū biāyātinā wamā kānū mu'minīna
Wahiduddin Khan
Then We saved him and those who were with him, by Our mercy; We annihilated those who denied Our signs and would not believe.
Yusuf Ali
We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe.