فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَٰكِنْ لَا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ
Ahmed Ali
Saleh turned away from them and said: "O my people, I conveyed to you the message of my Lord and warned you; but you do not like those who wish you well."
Ahmed Raza Khan
Saleh therefore turned away from them and said, “O my people! Indeed I did deliver my Lord’s message to you and wished you good, but you do not want well-wishers.” (The people in the graves can hear the speech of those who are on earth.)
Arberry
So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Message of my Lord, and advised you sincerely; but you do not love sincere advisers.'
Asad
And [Salih] turned away from them, and said: "O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer's message and gave you good advice: but you did not love those who gave [you] good advice."
Daryabadi
Then he turned from them, and said: O my people! assuredly delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good, but ye approve not the good counsellors.
Hilali & Khan
Then he [Salih (Saleh)] turned from them, and said: "O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice but you like not good advisers."
ClearQuran - God
Then he turned away from them, and said, “O my people, I have delivered to you the message of my Lord, and I have advised you, but you do not like those who give advice.”
ClearQuran - Allah
Then he turned away from them, and said, “O my people, I have delivered to you the message of my Lord, and I have advised you, but you do not like those who give advice.”
Community - God
Then he turned away from them, saying, “O my people, I have conveyed to you my Lord’s message, and I have advised you, but you do not like sincere advisors.”
Community - Allah
Then he turned away from them, saying, “O my people, I have conveyed to you my Lord’s message, and I have advised you, but you do not like sincere advisors.”
Khattab
So he turned away from them, saying, “O my people! Surely I conveyed to you my Lord’s message and gave you ˹sincere˺ advice, but you do not like ˹sincere˺ advisors.”
Maududi
And Salih left them, saying: 'O my people! I conveyed to you the message of my Lord and gave you good advice; but you have no liking for your well-wishers.'
Mubarakpuri
Then he [Salih] turned from them, and said: "O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice, but you like not good advisers."
Pickthall
And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers.
Qarai
So he abandoned them [to their fate], and said, ‘O my people! Certainly I communicated to you the message of my Lord, and I was your well-wisher, but you did not like well-wishers.’
Qaribullah & Darwish
He turned from them, saying: 'I conveyed to you, my nation the Message of my Lord and gave you counsel; but you had no love for sincere advisers'
Saheeh International
And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors."
Sarwar
He turned away from them saying, "My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice, but you do not love advisors."
Shakir
Then he turned away from them and said: O my people I did certainly deliver to you the message of my Lord, and I gave you good advice, but you do not love those who give good advice.
Transliteration
Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtu lakum walakin la tuhibboona alnnasiheena
Transliteration 2
fatawallā ʿanhum waqāla yāqawmi laqad ablaghtukum risālata rabbī wanaṣaḥtu lakum walākin lā tuḥibbūna l-nāṣiḥīna
Wahiduddin Khan
He left them, saying, "My people, I delivered my Lord's messages to you and counselled you sincerely, but you do not like sincere advisors."
Yusuf Ali
So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!"
: