الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا ۚ الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَانُوا هُمُ الْخَاسِرِينَ
Ahmed Ali
They who called Shu'aib a liar (disappeared) as though they had never existed; and those who called Shu'aib a liar were the ones who were ruined!
Ahmed Raza Khan
As if those who denied Shoaib had never lived in those homes; those who denied Shoaib, were themselves ruined.
Arberry
those who cried lies to Shuaib, as if never they dwelt there; those who cried lies to Shuaib, they were the losers.
Asad
they who had given the lie to Shu'ayb - as though they had never lived there: they who had given the lie to Shu'ayb -it was they who were the losers!
Daryabadi
Those who belied Shu'aib became as though they had never dwelt therein; those who belied Shu'aib, it is they who became the losers.
Hilali & Khan
Those who belied Shu'aib, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shu'aib, they were the losers.
ClearQuran - God
Those who rejected Shuaib—as if they never prospered therein. Those who rejected Shuaib—it was they who were the losers.
ClearQuran - Allah
Those who rejected Shuaib—as if they never prospered therein. Those who rejected Shuaib—it was they who were the losers.
Community - God
Those who rejected Shuaib—as if they never prospered there. Those who rejected Shuaib—they themselves were the losers.
Community - Allah
Those who rejected Shuaib—as if they never prospered there. Those who rejected Shuaib—they themselves were the losers.
Khattab
Those who rejected Shu’aib were ˹wiped out˺ as if they had never lived there. Those who rejected Shu’aib were the true losers.
Maududi
Those who had charged Shu'ayb with lying became as though-they had never lived there; it is they who became utter losers.
Mubarakpuri
Those who belied Shu`ayb, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shu`ayb, they were the losers.
Pickthall
Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu'eyb, they were the losers.
Qarai
Those who impugned Shu'ayb became as if they had never lived there. Those who impugned Shu‘ayb were themselves the losers.
Qaribullah & Darwish
It seemed as if those who had belied Shu'aib had never lived there. Those who belied Shu'aib were the losers.
Saheeh International
Those who denied Shu'ayb - it was as though they had never resided there. Those who denied Shu'ayb - it was they who were the losers.
Sarwar
Those who called Shu'ayb a liar were destroyed as though they never existed. They certainly were the ones to lose a great deal.
Shakir
Those who called Shu'aib a liar were as though they had never dwelt therein; those who called Shu'aib a liar, they were the losers.
Transliteration
Allatheena kaththaboo shuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththaboo shuAAayban kanoo humu alkhasireena
Transliteration 2
alladhīna kadhabū shuʿayban ka-an lam yaghnaw fīhā alladhīna kadhabū shuʿayban kānū humu l-khāsirīna
Wahiduddin Khan
those who had denied Shu'ayb became as though they had never lived there. Those who denied Shu'ayb, were themselves the losers.
Yusuf Ali
The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined!
: