وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا أَخَذْنَا أَهْلَهَا بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ
Ahmed Ali
There is not a region to which We sent a prophet and did not inflict upon its people adversity and hardship so that they may submit.
Ahmed Raza Khan
And never did We send any Prophet to a dwelling but We seized its people with hardship and adversity so that they may become humble.
Arberry
We have sent no Prophet to any city but that We seized its people with misery and hardship, that haply they might be humble;
Asad
AND NEVER YET have We sent a prophet unto any community without trying its people with misfortune and hardship, so that they might humble themselves;
Daryabadi
And We sent not a prophet to any township but We laid hold of the people thereof with tribulation and distress that haply they may humble themselves.
Hilali & Khan
And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with suffering from extreme poverty (or loss in wealth) and loss of health and calamities, so that they might humiliate themselves (and repent to Allah).
ClearQuran - God
We did not send any prophet to any town but We afflicted its people with misery and adversity, so that they may humble themselves.
ClearQuran - Allah
We did not send any prophet to any town but We afflicted its people with misery and adversity, so that they may humble themselves.
Community - God
We sent no prophet to a town, but We afflicted its people with hardship and distress, so that they may be humbled.
Community - Allah
We sent no prophet to a town, but We afflicted its people with hardship and distress, so that they may be humbled.
Khattab
Whenever We sent a prophet to a society, We afflicted its ˹disbelieving˺ people with suffering and adversity, so perhaps they would be humbled.
Maududi
Never have We sent a Prophet to a place without trying its people with adversity and hardship that they may humble themselves.
Mubarakpuri
And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with Ba'sa' and Darra', so that they might humble themselves (to Allah).
Pickthall
And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble.
Qarai
We did not send a prophet to any town without visiting its people with stress and distress so that they might entreat [for Allah’s forgiveness].
Qaribullah & Darwish
We sent no Prophet to a village but seized its inhabitants with misfortune and adversity in order that they might be humble in supplication.
Saheeh International
And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah].
Sarwar
To every town that We sent a Prophet, We tested its inhabitants through distress and adversity so that perhaps they would submit themselves to Us.
Shakir
And We did not send a prophet in a town but We overtook its people with distress and affliction in order that they might humble themselves.
Transliteration
Wama arsalna fee qaryatin min nabiyyin illa akhathna ahlaha bialbasai waalddarrai laAAallahum yaddarraAAoona
Transliteration 2
wamā arsalnā fī qaryatin min nabiyyin illā akhadhnā ahlahā bil-basāi wal-ḍarāi laʿallahum yaḍḍarraʿūna
Wahiduddin Khan
Whenever We sent a prophet to a town, We afflicted its people with suffering and adversity, so that they might humble themselves [before God],
Yusuf Ali
Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility.