خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ
Ahmed Ali
Eyes lowered, shame attending. That is the day they have been promised!
Ahmed Raza Khan
With lowered eyes, disgrace overcoming them; this is the day, which they had been promised.
Arberry
humbled their eyes, overspreading them abasement. That is the day which they were promised.
Asad
with downcast eyes, with ignominy overwhelming them: that Day which they were promised again and…
Daryabadi
Downcast shall be their looks; abjectness shall overspread them. Such is the Day which they are promised.
Hilali & Khan
With their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised!
ClearQuran - God
Their eyes cast down; overwhelmed by humiliation. This is the Day which they were promised.
ClearQuran - Allah
Their eyes cast down; overwhelmed by humiliation. This is the Day which they were promised.
Community - God
Their eyes downcast, overwhelmed by disgrace. This is the Day which they were promised.
Community - Allah
Their eyes downcast, overwhelmed by disgrace. This is the Day which they were promised.
Khattab
with eyes downcast, utterly covered with disgrace. That is the Day they have ˹always˺ been warned of.
Maududi
Their eyes will be downcast and disgrace will overwhelm them. Such is the Day that they were promised.
Mubarakpuri
With their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised!
Pickthall
With eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised.
Qarai
with a humbled look [in their eyes], overcast by abasement. That is the day they had been promised.
Qaribullah & Darwish
their eyes are humbled and they are covered with humiliation. Such is the Day that they were promised.
Saheeh International
Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised.
Sarwar
with their eyes cast down and covered by disgrace; the day about which they were promised.
Shakir
Their eyes cast down; disgrace shall overtake them; that is the day which they were threatened with.
Transliteration
KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun thalika alyawmu allathee kanoo yooAAadoona
Transliteration 2
khāshiʿatan abṣāruhum tarhaquhum dhillatun dhālika l-yawmu alladhī kānū yūʿadūna
Wahiduddin Khan
with downcast eyes and faces distorted in shame; such is the Day which they are promised.
Yusuf Ali
Their eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised!