ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا
Ahmed Ali
He will then return you back to it, and bring you out again.
Ahmed Raza Khan
‘And He will then take you back to it, and again remove you from it.”
Arberry
then He shall return you into it, and bring you forth.
Asad
and [then] He will bring you forth [from It] in resurrection.
Daryabadi
And thereafter He will cause you to return thereinto, and He will bring you forth a forthbringing.
Hilali & Khan
Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)?
ClearQuran - God
Then He will return you into it, and will bring you out again.
ClearQuran - Allah
Then He will return you into it, and will bring you out again.
Community - God
Then He will return you into it, and He will bring you out again.
Community - Allah
Then He will return you into it, and He will bring you out again.
Khattab
Then He will return you to it, and then simply bring you forth ˹again˺.
Maududi
and He will later cause you to return to it and will then again bring you out of it.
Mubarakpuri
Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth.
Pickthall
And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.
Qarai
Then He makes you return to it, and He will bring you forth [without fail].
Qaribullah & Darwish
and to it He will return you. Then, He will bring you forth.
Saheeh International
Then He will return you into it and extract you [another] extraction.
Sarwar
God made you grow from the earth. He will make you return to it and then take you out of it again.
Shakir
Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth:
Transliteration
Thumma yuAAeedukum feeha wayukhrijukum ikhrajan
Transliteration 2
thumma yuʿīdukum fīhā wayukh'rijukum ikh'rājan
Wahiduddin Khan
how He will then return you to it and bring you forth again,
Yusuf Ali
"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?
: