إِنَّكَ إِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوا إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا
Ahmed Ali
If you leave them, they will lead Your creatures astray, and beget but iniquitous and ungrateful offspring.
Ahmed Raza Khan
“Indeed, if You spare them, they will mislead your bondmen – and their descendants, if any, will be none except the wicked, very ungrateful.”
Arberry
Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines.
Asad
for, behold, If Thou dost leave them, they will [always try to] lead astray those who worship Thee, and will give birth to nothing but wickedness and stubborn ingratitude.
Daryabadi
Verily if Thou shouldst leave them, they Will mislead Thine bondmen and will beget not save sinning infidels,
Hilali & Khan
"If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers."
ClearQuran - God
If You leave them, they will mislead your servants, and will breed only wicked unbelievers.
ClearQuran - Allah
If You leave them, they will mislead your servants, and will breed only wicked unbelievers.
Community - God
If You leave them, they will mislead your worshipers, and breed nothing but immoral unbelievers.
Community - Allah
If You leave them, they will mislead your worshipers, and breed nothing but immoral unbelievers.
Khattab
For if You spare ˹any of˺ them, they will certainly mislead Your servants, and give birth only to ˹wicked˺ sinners, staunch disbelievers.
Maududi
for certainly if You should leave them (alive), they will mislead Your servants, and will beget none but sinners and utter unbelievers.
Mubarakpuri
"If You leave them, they will mislead Your servants, and they will beget none but wicked disbelievers."
Pickthall
If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.
Qarai
If You leave them, they will lead astray Your servants, and will beget none except vicious ingrates.
Qaribullah & Darwish
Surely, if You leave them they will mislead Your worshipers and father none but the immoral, and unbelievers.
Saheeh International
Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever.
Sarwar
if You do, they will mislead Your servants and will only give birth to ungrateful sinners.
Shakir
For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children)
Transliteration
Innaka in tatharhum yudilloo AAibadaka wala yalidoo illa fajiran kaffaran
Transliteration 2
innaka in tadharhum yuḍillū ʿibādaka walā yalidū illā fājiran kaffāran
Wahiduddin Khan
if You leave any, they will misguide Your servants, and they will beget none but sinners and deniers of truth --
Yusuf Ali
"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.