أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
Ahmed Ali
That you should worship God and fear Him, and follow me
Ahmed Raza Khan
“That you must worship Allah and fear Him, and obey me.”
Arberry
saying, "Serve God, and fear Him, and obey you me,
Asad
that you should worship God [alone] and be conscious of Him. "Now do pay heed unto me,
Daryabadi
Worship Allah, and fear Him, and obey me.
Hilali & Khan
"That you should worship Allah (Alone), be dutiful to Him, and obey me,
ClearQuran - God
Worship God and reverence Him, and obey me.
ClearQuran - Allah
Worship Allah and reverence Him, and obey me.
Community - God
Worship God, and reverence Him, and obey me.
Community - Allah
Worship Allah, and reverence Him, and obey me.
Khattab
worship Allah ˹alone˺, fear Him, and obey me.
Maududi
that you serve Allah and fear Him, and follow me;
Mubarakpuri
"That you should worship Allah, and have Taqwa of Him, and obey me,"
Pickthall
(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me,
Qarai
Worship Allah and be wary of Him, and obey me,
Qaribullah & Darwish
Worship Allah, fear Him, and obey me.
Saheeh International
[Saying], 'Worship Allah, fear Him and obey me.
Sarwar
Worship God, have fear of Him and obey me.
Shakir
That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me:
Transliteration
Ani oAAbudoo Allaha waittaqoohu waateeAAooni
Transliteration 2
ani uʿ'budū l-laha wa-ittaqūhu wa-aṭīʿūni
Wahiduddin Khan
that you should worship God [alone] and be conscious of Him. Pay heed to me.
Yusuf Ali
"That ye should worship Allah, fear Him and obey me: