فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا
Ahmed Ali
But the more I called, they only ran the farther away.
Ahmed Raza Khan
“So for them, my calling them increased their fleeing away.”
Arberry
but my calling has only increased them in flight.
Asad
but my call has only caused them to flee farther and farther away [from Thee].
Daryabadi
And my calling hath only increased them in fleeing.
Hilali & Khan
"But all my calling added nothing but to (their) flight (from the truth).
ClearQuran - God
But my call added only to their flight.
ClearQuran - Allah
But my call added only to their flight.
Community - God
But my call added only to their flight.
Community - Allah
But my call added only to their flight.
Khattab
but my calls only made them run farther away.
Maududi
but the more I called, the farther they fled.
Mubarakpuri
But all my calling added nothing but to (their) flight.
Pickthall
But all my calling doth but add to their repugnance;
Qarai
but my summons only increases their evasion.
Qaribullah & Darwish
but my call has only increased them in running away.
Saheeh International
But my invitation increased them not except in flight.
Sarwar
but it has had no effect on them except to make them run away.
Shakir
But my call has only made them flee the more:
Transliteration
Falam yazidhum duAAaee illa firaran
Transliteration 2
falam yazid'hum duʿāī illā firāran
Wahiduddin Khan
but my pleas have only increased their aversion.
Yusuf Ali
"But my call only increases (their) flight (from the Right).
: