وَأَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ نُعْجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَنْ نُعْجِزَهُ هَرَبًا
Ahmed Ali
We realised that we could not weaken the power of God on earth, nor outpace Him by running away.
Ahmed Raza Khan
‘And we are certain that we cannot defeat Allah in the earth, nor can we run out of His grasp.’
Arberry
Indeed, we thought that we should never be able to frustrate God in the earth, neither be able to frustrate Him by flight.
Asad
"'And, withal, we have come to know that we can never elude God [while we live] on earth, and that we can never elude Him by escaping [from life].
Daryabadi
And we known that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight.
Hilali & Khan
'And we think that we cannot escape (from the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape (from the punishment) by flight.
ClearQuran - God
We realized that we cannot defeat God on earth, and that we cannot escape Him by fleeing.
ClearQuran - Allah
We realized that we cannot defeat Allah on earth, and that we cannot escape Him by fleeing.
Community - God
And we knew for certain that we could never thwart God on earth; nor could we ever thwart Him by fleeing.
Community - Allah
And we knew for certain that we could never thwart Allah on earth; nor could we ever thwart Him by fleeing.
Khattab
˹Now,˺ we truly know that we cannot frustrate Allah on earth, nor can we escape from Him ˹into heaven˺.
Maududi
and that “we thought that we will neither be able to frustrate Allah on earth, nor frustrate Him by flight”;
Mubarakpuri
`And we think that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight.'
Pickthall
And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.
Qarai
We know that we cannot frustrate Allah on the earth, nor can we frustrate Him by fleeing.
Qaribullah & Darwish
We know that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight.
Saheeh International
And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.
Sarwar
We knew that we could never challenge God whether we stayed on earth or fled elsewhere.
Shakir
And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight:
Transliteration
Wanna thananna an lan nuAAjiza Allaha fee alardi walan nuAAjizahu haraban
Transliteration 2
wa-annā ẓanannā an lan nuʿ'jiza l-laha fī l-arḍi walan nuʿ'jizahu haraban
Wahiduddin Khan
We have realized that we could never thwart God on earth and that we would never be able to thwart Him by flight.
Yusuf Ali
'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.