إِلَّا مَنِ ارْتَضَىٰ مِنْ رَسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا
Ahmed Ali
Other than an apostle He has chosen, when He makes a sentinel walk in front of him and a sentinel behind,
Ahmed Raza Khan
Except to His chosen Noble Messengers – so He appoints guards in front and behind him. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)
Arberry
save only to such a Messenger as He is well-pleased with; then He despatches before him and behind him watchers,
Asad
unless it be to an apostle whom He has been pleased to elect [there for]: and then He sends forth [the forces of heaven] to watch over him in whatever lies open before him and in what is beyond his ken –
Daryabadi
Save Unto an apostle chosen. And then He causeth to go before him and behind him a guard.
Hilali & Khan
Except to a Messenger (from mankind) whom He has chosen (He informs him of unseen as much as He likes), and then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him.
ClearQuran - God
Except to a Messenger of His choosing. He then dispatches guards before him and behind him.
ClearQuran - Allah
Except to a Messenger of His choosing. He then dispatches guards before him and behind him.
Community - God
Except to a Messenger of His choosing. He then dispatches guards in front of him, and behind him.
Community - Allah
Except to a Messenger of His choosing. He then dispatches guards in front of him, and behind him.
Khattab
except messengers of His choice. Then He appoints angel-guards before and behind them
Maududi
other than to a Messenger whom He chooses (for the bestowal of any part of the knowledge of the Unseen), whereafter He appoints guards who go before him and behind him,
Mubarakpuri
Except to a Messenger whom He has chosen, and then He makes a band of watching guards to march before him and behind him.
Pickthall
Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him
Qarai
except to an apostle He approves of. Then He dispatches a sentinel before and behind him
Qaribullah & Darwish
except only to a Messenger that He has chosen, and He sends guardians before him and behind him,
Saheeh International
Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observers
Sarwar
He causes angelic guards to march before and after him.
Shakir
Except to him whom He chooses as an apostle; for surely He makes a guard to march before him and after him,
Transliteration
Illa mani irtada min rasoolin fainnahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi rasadan
Transliteration 2
illā mani ir'taḍā min rasūlin fa-innahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi raṣadan
Wahiduddin Khan
except the messenger whom He has chosen. He sends down guardians who walk before them and behind them,
Yusuf Ali
"Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him,
: