فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا
Ahmed Ali
How then, if you disbelieve, will you preserve yourselves on the day which will even turn the children hoary?
Ahmed Raza Khan
So how will you save yourselves, if you disbelieve, on a day that will turn children old?
Arberry
If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed?
Asad
How, then, if you refuse to acknowledge the truth, will you protect yourselves on that Day which shall turn the hair of children grey,
Daryabadi
How then, if ye disbelieve, shall ye escape, on a Day which shall make children grey-headed.
Hilali & Khan
Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)?
ClearQuran - God
So how will you, if you persist in unbelief, save yourself from a Day which will turn the children gray-haired?
ClearQuran - Allah
So how will you, if you persist in unbelief, save yourself from a Day which will turn the children gray-haired?
Community - God
So how will you, if you persist in unbelief, save yourself from a Day which will turn the children gray-haired?
Community - Allah
So how will you, if you persist in unbelief, save yourself from a Day which will turn the children gray-haired?
Khattab
If you ˹pagans˺ persist in disbelief, then how will you guard yourselves against ˹the horrors of˺ a Day which will turn children’s hair grey?
Maududi
If you persist in disbelieving, how will you guard yourself against the (woe of the) Day that will turn children grey-haired,
Mubarakpuri
Then how can you protect yourselves from the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children gray-headed
Pickthall
Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,
Qarai
So, if you disbelieve, how will you avoid the day, which will make children white-headed,
Qaribullah & Darwish
If you disbelieve, how will you guard yourself against the Day that will make children gray haired,
Saheeh International
Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired?
Sarwar
If you, disbelieve, how will you be able to protect yourselves from the hardships of the day which would even turn children grey-headed?
Shakir
How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed?
Transliteration
Fakayfa tattaqoona in kafartum yawman yajAAalu alwildana sheeban
Transliteration 2
fakayfa tattaqūna in kafartum yawman yajʿalu l-wil'dāna shīban
Wahiduddin Khan
If you persist in denying the truth how will you escape the Day that will turn the children's hair grey.
Yusuf Ali
Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-