إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
Ahmed Ali
Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord.
Ahmed Raza Khan
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.
Arberry
Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way.
Asad
This, verily, is a reminder: let him who wills, then set out on a way to his Sustainer!
Daryabadi
Verily this is an admonition; let him therefore, who will, choose a way Unto his Lord.
Hilali & Khan
Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord!
ClearQuran - God
This is a reminder. So whoever wills, let him take a path to his Lord.
ClearQuran - Allah
This is a reminder. So whoever wills, let him take a path to his Lord.
Community - God
This is a reminder. So whoever wills, let him take a path to his Lord.
Community - Allah
This is a reminder. So whoever wills, let him take a path to his Lord.
Khattab
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.
Maududi
Indeed this is nothing but a Good Counsel; so let him who will take a way leading to his Lord.
Mubarakpuri
Verily, this is an admonition, therefore whosoever wills, let him take a path to His Lord!
Pickthall
Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.
Qarai
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.
Qaribullah & Darwish
This is indeed a Reminder. Let whosoever will take the Path to his Lord.
Saheeh International
Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way.
Sarwar
This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord.
Shakir
Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord.
Transliteration
Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
Transliteration 2
inna hādhihi tadhkiratun faman shāa ittakhadha ilā rabbihi sabīlan
Wahiduddin Khan
This, surely, is an admonition. So let him who will, take the right path to his Lord.
Yusuf Ali
Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!
: