وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَىٰ وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ
Ahmed Ali
But they will not remember except as God wills: He is worthy to be feared, and He is worthy of forgiving
Ahmed Raza Khan
And what advice will they heed, except if Allah wills? Only He deserves to be feared, and His only is the greatness of forgiving.
Arberry
And they will not remember, except that God wills; He is worthy to be feared, -- worthy to forgive.
Asad
But they [who do not believe in the life to come] will not take it to heart unless God so wills: [for] He is the Fount of all God-consciousness, and the Fount of all forgiveness.
Daryabadi
And they shall not heed unless Allah Willeth. He is the Lord of piety. and the Lord of forgiveness
Hilali & Khan
And they will not receive admonition unless Allah wills; He (Allah) is the One, deserving that mankind should be afraid of, and should be dutiful to Him, and should not take any Ilah (God) along with Him, and He is the One Who forgives (sins).
ClearQuran - God
But they will not remember, unless God wills. He is the Source of Righteousness, and the Source of Forgiveness.
ClearQuran - Allah
But they will not remember, unless Allah wills. He is the Source of Righteousness, and the Source of Forgiveness.
Community - God
But they will not remember—unless God wills. He is the Source of Righteousness and the Source of Forgiveness.
Community - Allah
But they will not remember—unless Allah wills. He is the Source of Righteousness and the Source of Forgiveness.
Khattab
But they cannot do so unless Allah wills. He ˹alone˺ is worthy to be feared and entitled to forgive.
Maududi
But they will not benefit from it unless Allah Himself so wills. He is worthy to be feared; and He is worthy to forgive (those that fear Him).
Mubarakpuri
And they will not receive admonition unless Allah wills; He is the One, deserving of the Taqwa and He is the One Who forgives.
Pickthall
And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.
Qarai
And they will not be mindful unless Allah wishes. He is worthy of [your] being wary [of Him] and He is worthy to forgive.
Qaribullah & Darwish
But none will remember, unless Allah wills, He is the Owner of fear, the Owner of forgiveness.
Saheeh International
And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.
Sarwar
No one will seek guidance unless God wills it. He alone is worthy of being feared and He is the Source of Forgiveness.
Shakir
And they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive.
Transliteration
Wama yathkuroona illa an yashaa Allahu huwa ahlu alttaqwa waahlu almaghfirati
Transliteration 2
wamā yadhkurūna illā an yashāa l-lahu huwa ahlu l-taqwā wa-ahlu l-maghfirati
Wahiduddin Khan
they will only take heed if God so wills: He is the Lord who is worthy to be feared: the Lord of forgiveness.
Yusuf Ali
But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.