وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا
Ahmed Ali
When you look around, you will see delights and great dominion.
Ahmed Raza Khan
And when you look towards it, you will see serenity and a great kingdom.
Arberry
when thou seest them then thou seest bliss and a great kingdom.
Asad
and when thou seest [anything that is] there thou wilt see [only] bliss and a realm transcendent
Daryabadi
And when thou lookest them thou shalt behold delight and a dominion magnificent.
Hilali & Khan
And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion.
ClearQuran - God
Wherever you look, you see bliss, and a vast kingdom.
ClearQuran - Allah
Wherever you look, you see bliss, and a vast kingdom.
Community - God
If you look, and look, you will see bliss and a vast kingdom.
Community - Allah
If you look, and look, you will see bliss and a vast kingdom.
Khattab
And if you looked around, you would see ˹indescribable˺ bliss and a vast kingdom.
Maududi
Whitherto you look around, you will see an abundance of bliss and the glories of a great kingdom.
Mubarakpuri
And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion.
Pickthall
When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate.
Qarai
As you look on, you will see there bliss and a great kingdom.
Qaribullah & Darwish
When you see them, you see bliss, and a great Kingdom.
Saheeh International
And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion.
Sarwar
If you were to see it, you would find it to be a great kingdom with great bounty.
Shakir
And when you see there, you shall see blessings and a great kingdom.
Transliteration
Waitha raayta thamma raayta naAAeeman wamulkan kabeeran
Transliteration 2
wa-idhā ra-ayta thamma ra-ayta naʿīman wamul'kan kabīran
Wahiduddin Khan
wherever you look, you will see bliss and a great kingdom:
Yusuf Ali
And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.