يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Ahmed Ali
He admits whosoever He will to His benevolence. But for the evil-doers He has prepared a painful punishment.
Ahmed Raza Khan
He admits into His mercy, whomever He wills; and for the unjust He has kept prepared a painful punishment.
Arberry
For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement.
Asad
He admits unto His grace everyone who wills [to be admitted]; but as for the evildoers - for them has He readied grievous suffering [in the life to come].
Daryabadi
He maketh whomsoever He listeth to enter His mercy. And the wrong-doers! for them He hath gotten ready a torment afflective.
Hilali & Khan
He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimun, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment.
ClearQuran - God
He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.
ClearQuran - Allah
He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.
Community - God
He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.
Community - Allah
He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.
Khattab
He admits whoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Maududi
He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement.
Mubarakpuri
He will admit to His mercy whom He wills and as for the wrongdoers -- He has prepared a painful torment.
Pickthall
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.
Qarai
He admits whomever He wishes into His mercy, and He has prepared a painful punishment for the wrongdoers.
Qaribullah & Darwish
He is Merciful to whom He will; but, for the harmdoers He has prepared for them a painful punishment.
Saheeh International
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.
Sarwar
He admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment.
Shakir
He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement.
Transliteration
Yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimeena aAAadda lahum AAathaban aleeman
Transliteration 2
yud'khilu man yashāu fī raḥmatihi wal-ẓālimīna aʿadda lahum ʿadhāban alīman
Wahiduddin Khan
He admits whoever He will into His grace and has prepared a painful punishment for the evil doers.
Yusuf Ali
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.