فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
Ahmed Ali
Then We facilitated (your birth). How well do We calculate!
Ahmed Raza Khan
We then calculated; so how excellently do We control!
Arberry
We determined; excellent determiners are We.
Asad
Thus have We determined [the nature of man's creation]: and excellent indeed is Our power to determine [what is to be]!
Daryabadi
So We decreed. How excellent are We as decreers!
Hilali & Khan
So We did measure, and We are the Best to measure (the things).
ClearQuran - God
We measured precisely. We are the best to measure.
ClearQuran - Allah
We measured precisely. We are the best to measure.
Community - God
And We measured. How excellently We measure.
Community - Allah
And We measured. How excellently We measure.
Khattab
We ˹perfectly˺ ordained ˹its development˺. How excellent are We in doing so!
Maududi
See that We had the power to do so. Great indeed is Our power to do what We will.
Mubarakpuri
So We did measure; and We are the best to measure.
Pickthall
Thus We arranged. How excellent is Our arranging!
Qarai
Then We determined; and how excellent determiners We are!
Qaribullah & Darwish
We determined, how excellent a Determiner are We!
Saheeh International
And We determined [it], and excellent [are We] to determine.
Sarwar
Thus did We Plan and how excellent is Our planning!
Shakir
So We proportion it-- how well are We at proportioning (things).
Transliteration
Faqadarna faniAAma alqadiroona
Transliteration 2
faqadarnā faniʿ'ma l-qādirūna
Wahiduddin Khan
Thus We have determined the stages of development and Our power to determine is excellent indeed.
Yusuf Ali
For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).
: