وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
Ahmed Ali
Nor given leave to make excuses.
Ahmed Raza Khan
Nor will they be given permission to present excuses.
Arberry
neither be given leave, and excuse themselves.
Asad
nor be allowed to proffer excuses!
Daryabadi
Nor shall they be permitted so that they might excuse themselves.
Hilali & Khan
And they will not be permitted to put forth any excuse.
ClearQuran - God
And they will not be allowed to apologize.
ClearQuran - Allah
And they will not be allowed to apologize.
Community - God
And they will not be permitted to offer excuses.
Community - Allah
And they will not be permitted to offer excuses.
Khattab
nor will they be permitted to offer excuses.
Maududi
nor will they be allowed to proffer excuses.
Mubarakpuri
And they will not be permitted to put forth any excuse.
Pickthall
Nor are they suffered to put forth excuses.
Qarai
nor will they be permitted to offer excuses.
Qaribullah & Darwish
nor shall they be given permission, so that they can apologize.
Saheeh International
Nor will it be permitted for them to make an excuse.
Sarwar
nor will they be permitted to offer any excuses.
Shakir
And permission shall not be given to them so that they should offer excuses.
Transliteration
Wala yuthanu lahum fayaAAtathiroona
Transliteration 2
walā yu'dhanu lahum fayaʿtadhirūna
Wahiduddin Khan
nor shall they be permitted to offer excuses.
Yusuf Ali
Nor will it be open to them to put forth pleas.
: