فَإِنْ كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
Ahmed Ali
So if you have any plot to devise against Me, then devise it.
Ahmed Raza Khan
If you now have any conspiracy, carry it out on Me.
Arberry
if you have a trick, try you now to trick Me!'
Asad
and if you [think that you] have a subterfuge left, try to outwit Me!"
Daryabadi
If now ye have any craft, try that craft upon Me.
Hilali & Khan
So if you have a plot, use it against Me (Allah)!
ClearQuran - God
So if you have a strategy, use it against Me.
ClearQuran - Allah
So if you have a strategy, use it against Me.
Community - God
So if you have a scheme, then scheme against Me!
Community - Allah
So if you have a scheme, then scheme against Me!
Khattab
So if you have a scheme ˹to save yourselves˺, then use it against Me.”
Maududi
So if you have any ploy, try it against Me!
Mubarakpuri
So, if you have a plot, use it against Me (Allah)!
Pickthall
If now ye have any wit, outwit Me.
Qarai
If you have any stratagems [left], try them out against Me!’
Qaribullah & Darwish
If you are cunning, then try your cunning against Me!
Saheeh International
So if you have a plan, then plan against Me.
Sarwar
If you have any plans, use them.
Shakir
So if you have a plan, plan against Me (now).
Transliteration
Fain kana lakum kaydun fakeedooni
Transliteration 2
fa-in kāna lakum kaydun fakīdūni
Wahiduddin Khan
If now you have any strategy, use it against Me.
Yusuf Ali
Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!
: