إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Ahmed Ali
That is how We reward the good.
Ahmed Raza Khan
This is how We reward the virtuous.
Arberry
Even so do We recompense the good-doers.
Asad
Thus, behold, do We reward the doers of good;
Daryabadi
Verily We! in this wise We recompense the well-doers.
Hilali & Khan
Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers).
ClearQuran - God
This is how We reward the doers of good.
ClearQuran - Allah
This is how We reward the doers of good.
Community - God
Thus We reward the virtuous.
Community - Allah
Thus We reward the virtuous.
Khattab
Surely this is how We reward the good-doers.
Maududi
Thus do We reward those that do good.
Mubarakpuri
Verily, thus We reward the Muhsinin.
Pickthall
Thus do We reward the good.
Qarai
Thus do We reward the virtuous.’
Qaribullah & Darwish
As such We recompense those who did good.
Saheeh International
Indeed, We thus reward the doers of good.
Sarwar
Thus do We reward the righteous ones.
Shakir
Surely thus do We reward the doers of good.
Transliteration
Inna kathalika najzee almuhsineena
Transliteration 2
innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
Wahiduddin Khan
this is how We reward those who do good."
Yusuf Ali
Thus do We certainly reward the Doers of Good.
: