كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ
Ahmed Ali
Eat and enjoy for a while: You are certainly sinners.
Ahmed Raza Khan
“Eat and enjoy for a while – indeed you are guilty.”
Arberry
'Eat and take your joy a little; you are sinners!'
Asad
EAT [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin!
Daryabadi
'Eat and enjoy a little; verily ye are culprits.
Hilali & Khan
(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.).
ClearQuran - God
“Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.”
ClearQuran - Allah
“Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.”
Community - God
“Eat and enjoy a little; you are guilty.”
Community - Allah
“Eat and enjoy a little; you are guilty.”
Khattab
“Eat and enjoy yourselves for a little while, ˹for˺ you are truly wicked.”
Maududi
Eat and enjoy yourselves for a while. Surely you are evil-doers.
Mubarakpuri
Eat and enjoy yourselves for a little while. Verily, you are criminals.
Pickthall
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.
Qarai
‘Eat and enjoy a little! You are indeed guilty.’
Qaribullah & Darwish
'Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners'
Saheeh International
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.
Sarwar
(Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones.
Shakir
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.
Transliteration
Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona
Transliteration 2
kulū watamattaʿū qalīlan innakum muj'rimūna
Wahiduddin Khan
Eat [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin.
Yusuf Ali
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.
: