ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
They will indeed come to know soon.
Ahmed Raza Khan
Again surely yes, they will soon come to know!
Arberry
Again, no indeed; they shall soon know!
Asad
And once again: Nay, but in time they will come to understand!
Daryabadi
Again, by no means! anon they shall know.
Hilali & Khan
Nay, again, they will come to know!
ClearQuran - God
Most certainly, they will find out.
ClearQuran - Allah
Most certainly, they will find out.
Community - God
Most certainly, they will know.
Community - Allah
Most certainly, they will know.
Khattab
Again, no! They will come to know.
Maududi
again, no indeed; soon will they come to know.
Mubarakpuri
Nay, again, they will come to know!
Pickthall
Nay, again, but they will come to know!
Qarai
No indeed! Soon they will know for once again!
Qaribullah & Darwish
Again, indeed, they shall know!
Saheeh International
Then, no! They are going to know.
Sarwar
Yes, indeed, before long they will learn all about it.
Shakir
Nay! Nay! they shall soon know.
Transliteration
Thumma kalla sayaAAlamoona
Transliteration 2
thumma kallā sayaʿlamūna
Wahiduddin Khan
Surely, they will soon find out the truth!
Yusuf Ali
Verily, verily they shall soon (come to) know!