وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا
Ahmed Ali
Gave darkness to its night, and brightness to its day;
Ahmed Raza Khan
And He made its night dark, and started its light.
Arberry
and darkened its night, and brought forth its forenoon;
Asad
and He has made dark its night and brought forth its light of day.
Daryabadi
And He made dark its night, and brought forth its sunshine.
Hilali & Khan
Its night He covers with darkness, and its forenoon He brings out (with light).
ClearQuran - God
And He dimmed its night, and brought out its daylight.
ClearQuran - Allah
And He dimmed its night, and brought out its daylight.
Community - God
And He dimmed its night, and He brought out its daylight.
Community - Allah
And He dimmed its night, and He brought out its daylight.
Khattab
He dimmed its night, and brought forth its daylight.
Maududi
and covered its night with darkness and brought forth from it its day;
Mubarakpuri
Its night He covers and He brings out its forenoon.
Pickthall
And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
Qarai
and darkened its night, and brought forth its forenoon.
Qaribullah & Darwish
and darkened its night and brought forth its morning.
Saheeh International
And He darkened its night and extracted its brightness.
Sarwar
He has made its nights dark and its days bright.
Shakir
And He made dark its night and brought out its light.
Transliteration
Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha
Transliteration 2
wa-aghṭasha laylahā wa-akhraja ḍuḥāhā
Wahiduddin Khan
and making its night dark and bringing forth its morning light,
Yusuf Ali
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
: