كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا
Ahmed Ali
The day they see it, it will seem they had stayed in the world but only an evening or its turning into dawn.
Ahmed Raza Khan
The day when they will see it, it will seem as if they had not stayed on earth except for an evening or its morning.
Arberry
It shall be as if; on the day they see it, they have but tarried for an evening, or its forenoon.
Asad
On the Day when they behold it, [it will seem to them] as if they had tarried [in this world] no longer than one evening or [one night, ending with] its morn!
Daryabadi
On the Day whereon they behold it, it will appear to them as though they had not tarried save an evening or the morn thereof.
Hilali & Khan
The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a morning.
ClearQuran - God
On the Day when they witness it—as though they only stayed an evening, or its morning.
ClearQuran - Allah
On the Day when they witness it—as though they only stayed an evening, or its morning.
Community - God
On the Day when they see it—it will be as if they had stayed only an evening or its morning.
Community - Allah
On the Day when they see it—it will be as if they had stayed only an evening or its morning.
Khattab
On the Day they see it, it will be as if they had stayed ˹in the world˺ no more than one evening or its morning.
Maududi
On the Day they see it, they will feel as though they had stayed (in the grave) no more than one evening or one morning.
Mubarakpuri
The Day they see it (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an (`Ashiyyah) afternoon or its (Duha) morning.
Pickthall
On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.
Qarai
The day they see it, it shall be as if they had not stayed [in the world] except for an evening or forenoon.
Qaribullah & Darwish
On the Day when they behold it, it will be as if they had lingered but an evening, or, a morning.
Saheeh International
It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.
Sarwar
On the day when they see it, it will seem to them as though they had only lived in the world for a morning and an afternoon.
Shakir
On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it.
Transliteration
Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha
Transliteration 2
ka-annahum yawma yarawnahā lam yalbathū illā ʿashiyyatan aw ḍuḥāhā
Wahiduddin Khan
On the Day when they see it, they will feel as if they had tarried in this world for only one evening or one morning.
Yusuf Ali
The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!