يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوهُمُ الْأَدْبَارَ
Ahmed Ali
O believers, when you meet unbelievers on the field of battle, do not turn your backs to them.
Ahmed Raza Khan
O People who Believe! When you confront a large army of disbelievers in battle, do not turn your backs to them.
Arberry
O believers, when you encounter the unbelievers marching to battle, turn not your backs to them.
Asad
O YOU who have attained to faith! When you meet in battle those who are bent on denying the truth, advancing in great force, do not turn your backs on them:
Daryabadi
O Ye who believe! whenever ye those who disbelieve matching meet slowly turn to them not your backs.
Hilali & Khan
O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battle-field, never turn your backs to them.
ClearQuran - God
O you who believe! When you meet those who disbelieve on the march, never turn your backs on them.
ClearQuran - Allah
O you who believe! When you meet those who disbelieve on the march, never turn your backs on them.
Community - God
O you who believe! When you face those who disbelieve on the march, never turn your backs on them.
Community - Allah
O you who believe! When you face those who disbelieve on the march, never turn your backs on them.
Khattab
O believers! When you face the disbelievers in battle, never turn your backs to them.
Maududi
Believers, whenever you encounter a hostile force of unbelievers, do not turn your backs to them in flight.
Mubarakpuri
O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battlefield, never turn your backs to them.
Pickthall
O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them.
Qarai
O you who have faith! When you encounter the faithless advancing [for battle], do not turn your backs [to flee] from them.
Qaribullah & Darwish
Believers, when you encounter unbelievers on the march do not turn your backs to them in flight.
Saheeh International
O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [for battle], do not turn to them your backs [in flight].
Sarwar
Believers, do not retreat when facing the marching army of the unbelievers, for no believer will turn back at that time except for strategic reasons or to join another band.
Shakir
O you who believe! when you meet those who disbelieve marching for war, then turn not your backs to them.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo itha laqeetumu allatheena kafaroo zahfan fala tuwalloohumu aladbara
Transliteration 2
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā laqītumu alladhīna kafarū zaḥfan falā tuwallūhumu l-adbāra
Wahiduddin Khan
Believers, when you meet in battle those who deny the truth, never turn your backs on them:
Yusuf Ali
O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them.