ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ
Ahmed Ali
For what you have brought upon yourselves." God is surely not unjust to His creatures, (they are unjust to themselves).
Ahmed Raza Khan
“This is the recompense of what your own hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen.”
Arberry
that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'
Asad
in return for what your own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!"
Daryabadi
This, because of that which your hands have sent forth, and verily Allah is never unjust unto His creatures.
Hilali & Khan
"This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allah is not unjust to His slaves."
ClearQuran - God
“That is because of what your hands have committed, and because God is not unjust to the servants.”
ClearQuran - Allah
“That is because of what your hands have committed, and because Allah is not unjust to the servants.”
Community - God
“That is because of what your hands have committed, and because God is not unjust to the servants.”
Community - Allah
“That is because of what your hands have committed, and because Allah is not unjust to the servants.”
Khattab
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.”
Maududi
This is your punishment for what your hands wrought. Allah is not unjust in the least to His creatures.'
Mubarakpuri
"This is because of that which your hands forwarded. And verily, Allah is not unjust to His servants."
Pickthall
This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.
Qarai
That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’
Qaribullah & Darwish
That is for what your hands have forwarded, Allah is not unjust to His worshipers'
Saheeh International
That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to His servants."
Sarwar
This is the result of their deeds. God is not unjust to His servants."
Shakir
This is for what your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants;
Transliteration
Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
Transliteration 2
dhālika bimā qaddamat aydīkum wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīdi
Wahiduddin Khan
This is the punishment for what your hands committed -- for, God never does the least wrong to His servants."
Yusuf Ali
"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants: