وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا ۚ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
Ahmed Ali
The infidels should not think that they can bypass (the law of God). Surely they cannot get away.
Ahmed Raza Khan
And never may the disbelievers pride that they have escaped; indeed they can never defeat.
Arberry
And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will.
Asad
And let them not think - those who are bent on denying the truth -that they shall escapee [God]: behold, they can never frustrate [His purpose].
Daryabadi
Let not those who disbelieve deem that they have escaped, verily they cannot frustrate.
Hilali & Khan
And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's Punishment).
ClearQuran - God
Let not the disbelievers assume that they are ahead. They will not escape.
ClearQuran - Allah
Let not the disbelievers assume that they are ahead. They will not escape.
Community - God
And let not the disbelievers assume that they are ahead. They will not escape.
Community - Allah
And let not the disbelievers assume that they are ahead. They will not escape.
Khattab
Do not let those disbelievers think they are not within reach. They will have no escape.
Maududi
Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. Surely, they, can never overcome Us!
Mubarakpuri
And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's punishment).
Pickthall
And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape.
Qarai
Let the faithless not suppose that they have outmanoeuvred [Allah]. Indeed, they cannot frustrate [His power].
Qaribullah & Darwish
Do not suppose that the unbelievers have outstripped (Allah). They cannot frustrate Me.
Saheeh International
And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah].
Sarwar
The unbelievers should not think that they can really escape Us or that they can never be defeated.
Shakir
And let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not escape.
Transliteration
Wala yahsabanna allatheena kafaroo sabaqoo innahum la yuAAjizoona
Transliteration 2
walā yaḥsabanna alladhīna kafarū sabaqū innahum lā yuʿ'jizūna
Wahiduddin Khan
Let not the deniers think that they will ever get away. They cannot frustrate [God's purpose]. They have not the power to do so.
Yusuf Ali
Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).
: