يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُونَ
Ahmed Ali
Who argued with you about the matter even after it had become quite clear, as if they were being pushed into (the arms of) death as they waited.
Ahmed Raza Khan
Disputing with you regarding the truth after it had been made clear, as if they were being herded towards a visible death.
Arberry
disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as though they were being driven into death with their eyes wide open.
Asad
[so, too,] they would argue with thee about the truth [itself] after it had become manifest - just as if they were being driven towards death and beheld it with their very eyes.
Daryabadi
Disputing with thee respecting the right cause after it had become manifest, as though they were led forth unto death while they looked on.
Hilali & Khan
Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).
ClearQuran - God
Arguing with you about the truth after it was made clear, as if they were being driven to death as they looked on.
ClearQuran - Allah
Arguing with you about the truth after it was made clear, as if they were being driven to death as they looked on.
Community - God
Arguing with you about the truth after it was made clear—as if they are driven to death as they looked on.
Community - Allah
Arguing with you about the truth after it was made clear—as if they are driven to death as they looked on.
Khattab
They disputed with you about the truth after it had been made clear, as if they were being driven to death with their eyes wide open.
Maududi
They disputed with you about the truth after that had become evident, as if they were being driven to death with their eyes wide open.
Mubarakpuri
Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).
Pickthall
Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible.
Qarai
They disputed with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven towards death as they looked on.
Qaribullah & Darwish
They argued with you about the truth after it had been made clear, as though they were being led to certain death while looking.
Saheeh International
Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on.
Sarwar
Knowing it well (that a fight in which they are to take part is about to take place), they act as though they are being driven to death which they can see before their very eyes. Despite their knowledge of the truth, they still argue with you.
Shakir
They disputed with you about the truth after it had become clear, (and they went forth) as if they were being driven to death while they saw (it).
Transliteration
Yujadiloonaka fee alhaqqi baAAdama tabayyana kaannama yusaqoona ila almawti wahum yanthuroona
Transliteration 2
yujādilūnaka fī l-ḥaqi baʿdamā 0 tabayyana ka-annamā yusāqūna ilā l-mawti wahum yanẓurūna
Wahiduddin Khan
and they disputed with you concerning the truth after it had become manifest, as though they were being driven to their death with open eyes.
Yusuf Ali
Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it.