وَإِنْ جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Ahmed Ali
But if they are inclined to peace, make peace with them, and have trust in God, for He hears all and knows everything.
Ahmed Raza Khan
And if they incline towards peace, you too lean towards it, and trust Allah; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing.
Arberry
And if they incline to peace, do thou incline to it; and put thy trust in God; He is the All-hearing, the All-knowing.
Asad
But if they incline to peace, incline thou to it as well, and place thy trust in God: verily, He alone is all-hearing, all-knowing!
Daryabadi
And if they incline unto peace, then thou mayest incline thereunto, and rely thou on Allah; verily He is the Hearer, the Knower.
Hilali & Khan
But if they incline to peace, you also incline to it, and (put your) trust in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.
ClearQuran - God
But if they incline towards peace, then incline towards it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knower.
ClearQuran - Allah
But if they incline towards peace, then incline towards it, and put your trust in Allah. He is the Hearer, the Knower.
Community - God
But if they incline towards peace, then incline towards it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knower.
Community - Allah
But if they incline towards peace, then incline towards it, and put your trust in Allah. He is the Hearer, the Knower.
Khattab
If the enemy is inclined towards peace, make peace with them. And put your trust in Allah. Indeed, He ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing.
Maududi
If they incline to peace, incline you as well to it, and trust in Allah. Surely He is All-Hearing. All-Knowing.
Mubarakpuri
But if they incline to peace, you also incline to it, and trust in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.
Pickthall
And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower.
Qarai
If they incline toward peace, then you [too] incline toward it, and put your trust in Allah. Indeed He is the All-hearing, the All-knowing.
Qaribullah & Darwish
If they incline to peace, incline to it also, and put your trust in Allah. Surely, He is the Hearing, the Knowing.
Saheeh International
And if they incline to peace, then incline to it [also] and rely upon Allah. Indeed, it is He who is the Hearing, the Knowing.
Sarwar
If they (the unbelievers) propose peace, accept it and trust in God. God is All-hearing and All-knowing.
Shakir
And if they incline to peace, then incline to it and trust in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing.
Transliteration
Wain janahoo lilssalmi faijnah laha watawakkal AAala Allahi innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
Transliteration 2
wa-in janaḥū lilssalmi fa-ij'naḥ lahā watawakkal ʿalā l-lahi innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu
Wahiduddin Khan
Then if they should be inclined to make peace, make peace with them, and put your trust in God. Surely, it is He who is All Hearing and All Knowing.
Yusuf Ali
But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things).