وَالَّذِينَ كَفَرُوا بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۚ إِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِي الْأَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ
Ahmed Ali
Those who are infidels aid one another. Unless you do the same there will be discord in the land and anarchy.
Ahmed Raza Khan
And the disbelievers are the heirs of one another – if you do not do so, there will be turmoil in the land and a great chaos.
Arberry
As for the unbelievers, they are friends one of another. Unless you do this, there will be persecution in the land and great corruption.
Asad
With all this, [remember that] those who are bent on denying the truth are allies of one another; and unless you act likewise [among yourselves], oppression will reign on earth, and great corruption.
Daryabadi
And those who disbelieve: they shall be heirs unto one anot her. if ye do this not, a sedition there will be in the land and a great corruption.
Hilali & Khan
And those who disbelieve are allies to one another, (and) if you (Muslims of the whole world collectively) do not do so (i.e. become allies, as one united block with one Khalifah - chief Muslim ruler for the whole Muslim world to make victorious Allah's Religion of Islamic Monotheism), there will be Fitnah (wars, battles, polytheism, etc.) and oppression on earth, and a great mischief and corruption (appearance of polytheism).
ClearQuran - God
As for those who disbelieve, they are allies of one another. Unless you do this, there will be turmoil in the land, and much corruption.
ClearQuran - Allah
As for those who disbelieve, they are allies of one another. Unless you do this, there will be turmoil in the land, and much corruption.
Community - God
As for those who disbelieve: they are allies of one another. Unless you do this, there will be turmoil in the land, and much corruption.
Community - Allah
As for those who disbelieve: they are allies of one another. Unless you do this, there will be turmoil in the land, and much corruption.
Khattab
As for the disbelievers, they are guardians of one another. And unless you ˹believers˺ act likewise, there will be great oppression and corruption in the land.
Maududi
And those who disbelieve. they are allies of one another; and unless you act likewise. there will be oppression in the world and great corruption.
Mubarakpuri
And those who disbelieve are allies of one another, (and) if you (Muslims) do not do so (protect one another), there will be Fitnah on the earth, and great corruption.
Pickthall
And those who disbelieve are protectors one of another - If ye do not so, there will be confusion in the land, and great corruption.
Qarai
As for the faithless, they are heirs of one another. Unless you do the same, there will be strife in the land and great corruption.
Qaribullah & Darwish
The unbelievers, they are guides of one another. Unless you do this, there will be persecution in the land and great corruption.
Saheeh International
And those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so, there will be fitnah on earth and great corruption.
Sarwar
The unbelievers are each other's friends. If you (the believers) do not keep the same among yourselves in the land, there will come into being widespread idolatry and great evil.
Shakir
And (as for) those who disbelieve, some of them are the guardians of others; if you will not do it, there will be in the land persecution and great mischief.
Transliteration
Waallatheena kafaroo baAAduhum awliyao baAAdin illa tafAAaloohu takun fitnatun fee alardi wafasadun kabeerun
Transliteration 2
wa-alladhīna kafarū baʿḍuhum awliyāu baʿḍin illā tafʿalūhu takun fit'natun fī l-arḍi wafasādun kabīrun
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth support one another. If you fail to do likewise, there will be great disorder and corruption in the land.
Yusuf Ali
The Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief.