أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ
Ahmed Ali
They will be the unbelievers, transgressors.
Ahmed Raza Khan
It is they, the disbelievers, the sinners.
Arberry
those -- they are the unbelievers, the libertines.
Asad
these, these will be the ones who denied the truth and were immersed in iniquity!
Daryabadi
Those! they are the infidels, the ungodly.
Hilali & Khan
Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him), etc.), the Fajarah (wicked evil doers).
ClearQuran - God
These are the faithless, the vicious.
ClearQuran - Allah
These are the faithless, the vicious.
Community - God
These are the faithless, the vicious.
Community - Allah
These are the faithless, the vicious.
Khattab
those are the disbelievers, the ˹wicked˺ sinners.
Maududi
These will be the unbelievers, the wicked.
Mubarakpuri
Such will be the disbelieving, the wicked evil doers.
Pickthall
Those are the disbelievers, the wicked.
Qarai
It is they who are the faithless, the vicious.
Qaribullah & Darwish
Those, they are the unbelievers, the immoral.
Saheeh International
Those are the disbelievers, the wicked ones.
Sarwar
These will be the faces of the sinful disbelievers.
Shakir
These are they who are unbelievers, the wicked.
Transliteration
Olaika humu alkafaratu alfajaratu
Transliteration 2
ulāika humu l-kafaratu l-fajaratu
Wahiduddin Khan
those will be ones who denied the truth and were immersed in iniquity.
Yusuf Ali
Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity.
: