وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
Ahmed Ali
Though it is not your concern if he should not grow (in fulness).
Ahmed Raza Khan
And you have nothing to lose if he does not become pure.
Arberry
though it is not thy concern, if he does not cleanse himself.
Asad
although thou art not accountable for his failure to attain to purity;
Daryabadi
Whereas it is not on thee that he is not cleansed.
Hilali & Khan
What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah).
ClearQuran - God
Though you are not liable if he does not purify himself.
ClearQuran - Allah
Though you are not liable if he does not purify himself.
Community - God
Though you are not liable if he does not purify himself.
Community - Allah
Though you are not liable if he does not purify himself.
Khattab
even though you are not to blame if he would not be purified.
Maududi
though you are not to blame if he would not cleanse himself.
Mubarakpuri
What does it matter to you if he will not become pure
Pickthall
Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).
Qarai
though you are not liable if he does not purify himself.
Qaribullah & Darwish
although it is not for you to be concerned if he remained unpurified.
Saheeh International
And not upon you [is any blame] if he will not be purified.
Sarwar
though you will not be questioned even if he never purifies himself.
Shakir
And no blame is on you if he would not purify himself
Transliteration
Wama AAalayka alla yazzakka
Transliteration 2
wamā ʿalayka allā yazzakkā
Wahiduddin Khan
though you are not to be blamed if he would not purify himself --
Yusuf Ali
Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).