وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ
Ahmed Ali
And the little girl buried alive is asked
Ahmed Raza Khan
And when the girl-child who was buried alive is asked.
Arberry
when the buried infant shall be asked
Asad
and when the girl-child that was buried alive is made to ask
Daryabadi
And when the girl buried alive shall be asked:
Hilali & Khan
And when the female (infant) buried alive (as the pagan Arabs used to do) shall be questioned.
ClearQuran - God
When the girl, buried alive, is asked:
ClearQuran - Allah
When the girl, buried alive, is asked:
Community - God
And the girl, buried alive, is asked:
Community - Allah
And the girl, buried alive, is asked:
Khattab
and when baby girls, buried alive, are asked
Maududi
and when the girl-child buried alive shall be asked:
Mubarakpuri
And when the female infant (Al-Maw'udah) buried alive is questioned (Su'ilat):
Pickthall
And when the girl-child that was buried alive is asked
Qarai
when the girl buried-alive will be asked
Qaribullah & Darwish
when the buried female infant is asked
Saheeh International
And when the girl [who was] buried alive is asked
Sarwar
questions are asked about the baby girls buried alive,
Shakir
And when the female infant buried alive is asked
Transliteration
Waitha almawoodatu suilat
Transliteration 2
wa-idhā l-mawūdatu su-ilat
Wahiduddin Khan
and when the female infant buried alive is asked
Yusuf Ali
When the female (infant), buried alive, is questioned -
: