يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ
Ahmed Ali
O man, what seduced you from your munificent Lord
Ahmed Raza Khan
O man! What has deceived you away from your Lord, the Most Beneficent?
Arberry
O Man! What deceived thee as to thy generous Lord
Asad
O MAN! What is it that lures thee away from thy bountiful Sustainer,
Daryabadi
O man! what hath beguiled thee concerning thy Lord, the Bountiful,
Hilali & Khan
O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous?
ClearQuran - God
O man! What deluded you concerning your Lord, the Most Generous?
ClearQuran - Allah
O man! What deluded you concerning your Lord, the Most Generous?
Community - God
O, man! What deluded you concerning your Lord, the Most Generous?
Community - Allah
O, man! What deluded you concerning your Lord, the Most Generous?
Khattab
O humanity! What has emboldened you against your Lord, the Most Generous,
Maududi
O man! What has deceived you about your generous Lord
Mubarakpuri
O man! What has made you careless about your Lord, the Most Generous
Pickthall
O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,
Qarai
O man! What has deceived you about your generous Lord,
Qaribullah & Darwish
O human! What has deceived you concerning your Generous Lord
Saheeh International
O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,
Sarwar
Human being, what evil has deceived you about your Gracious Lord,
Shakir
O man! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one,
Transliteration
Ya ayyuha alinsanu ma gharraka birabbika alkareemi
Transliteration 2
yāayyuhā l-insānu mā gharraka birabbika l-karīmi
Wahiduddin Khan
O man! What is it that lures you away from your bountiful Sustainer,
Yusuf Ali
O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-
: