هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
Ahmed Ali
Will not the infidels pay for what they had done?
Ahmed Raza Khan
Did not the disbelievers get repaid for what they used to do?
Arberry
Have the unbelievers been rewarded what they were doing?
Asad
"Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?"
Daryabadi
The infidels have indeed been rewarded for that which they had been doing.
Hilali & Khan
Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do?
ClearQuran - God
Have the unbelievers been repaid for what they used to do?
ClearQuran - Allah
Have the unbelievers been repaid for what they used to do?
Community - God
Have the unbelievers been repaid for what they used to do?
Community - Allah
Have the unbelievers been repaid for what they used to do?
Khattab
˹The believers will be asked,˺ “Have the disbelievers ˹not˺ been paid back for what they used to do?”
Maududi
Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds?
Mubarakpuri
Are not the disbelievers paid for what they used to do
Pickthall
Are not the disbelievers paid for what they used to do?
Qarai
Have the faithless been requited for what they used to do?
Qaribullah & Darwish
Have the unbelievers been rewarded for what they did?
Saheeh International
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?
Sarwar
Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers?
Shakir
Surely the disbelievers are rewarded as they did.
Transliteration
Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona
Transliteration 2
hal thuwwiba l-kufāru mā kānū yafʿalūna
Wahiduddin Khan
Have those who deny the truth [not] been paid back for their deeds?
Yusuf Ali
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?