إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
Ahmed Ali
Except those who believe and do the right: For them there is reward unending.
Ahmed Raza Khan
Except those who believed and did good deeds – for them is a reward that will never end.
Arberry
except those that believe, and do righteous deeds -- theirs shall be a wage unfailing.
Asad
unless it be such [of them] as [repent, and] attain to faith, and do good works: for theirs shall be a reward unending!.
Daryabadi
But those who believe and work righteous works, theirs shall be a hire unending.
Hilali & Khan
Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise).
ClearQuran - God
Except those who believe and do good deeds; they will have an undiminished reward.
ClearQuran - Allah
Except those who believe and do good deeds; they will have an undiminished reward.
Community - God
Except for those who believe and do good deeds—they will have a never-ending reward.
Community - Allah
Except for those who believe and do good deeds—they will have a never-ending reward.
Khattab
But those who believe and do good will have a never-ending reward.
Maududi
except for those who believe and do good deeds. Theirs shall be an unending reward.
Mubarakpuri
Save those who believe and
Pickthall
Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing.
Qarai
excepting such as are faithful and do righteous deeds: for them there will be an everlasting reward.
Qaribullah & Darwish
except to those who believe, and do righteous deeds, for theirs is an unfailing recompense.
Saheeh International
Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted.
Sarwar
except the righteously striving believers, who will receive a never-ending reward.
Shakir
Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off.
Transliteration
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin
Transliteration 2
illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum ajrun ghayru mamnūnin
Wahiduddin Khan
But for those who believe and do good works; for them there shall be a never-ending reward.
Yusuf Ali
Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.
: