الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
Ahmed Ali
Whose kingdom spreads over the heavens and the earth. God is witness over everything.
Ahmed Raza Khan
To Him only belongs the kingship of the heavens and the earth; and Allah is a Witness over all things.
Arberry
God to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and God is Witness over everything.
Asad
[and] to whom the dominion of the heavens and the earth belongs. But God is witness unto everything!
Daryabadi
Him, Whose is the dominion of heavens and the earth. And Allah is over everything a Witness.
Hilali & Khan
Who, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything.
ClearQuran - God
To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is witness over everything.
ClearQuran - Allah
To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. Allah is witness over everything.
Community - God
He to Whom belongs sovereignty over the heavens and the earth. And God is witness over everything.
Community - Allah
He to Whom belongs sovereignty over the heavens and the earth. And Allah is witness over everything.
Khattab
˹the One˺ to Whom belongs the kingdom of the heavens and earth. And Allah is a Witness over all things.
Maududi
to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. Allah witnesses everything.
Mubarakpuri
To Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything.
Pickthall
Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness.
Qarai
to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah is witness to all things.
Qaribullah & Darwish
to whom belongs the Kingdom of the heavens and earth. And Allah is the Witness of all things.
Saheeh International
To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah, over all things, is Witness.
Sarwar
and the One to whom belongs the heavens and the earth. God is the Witness of all things.
Shakir
Whose is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things.
Transliteration
Allathee lahu mulku alssamawati waalardi waAllahu AAala kulli shayin shaheedun
Transliteration 2
alladhī lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wal-lahu ʿalā kulli shayin shahīdun
Wahiduddin Khan
to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. God is witness over all things.
Yusuf Ali
Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.
: