فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ مِمَّ خُلِقَ
Ahmed Ali
Let man consider what he was made of:
Ahmed Raza Khan
So man must consider from what he has been created.
Arberry
So let man consider of what he was created;
Asad
LET MAN, then, observe out of what he has been created:
Daryabadi
So let man look - from what is he created.
Hilali & Khan
So let man see from what he is created!
ClearQuran - God
Let man consider what he was created from.
ClearQuran - Allah
Let man consider what he was created from.
Community - God
So let the human being consider what he was created from.
Community - Allah
So let the human being consider what he was created from.
Khattab
Let people then consider what they were created from!
Maududi
So let man consider of what he was created.
Mubarakpuri
So, let man see from what he is created!
Pickthall
So let man consider from what he is created.
Qarai
So let man consider from what he was created.
Qaribullah & Darwish
Let the human reflect of what he is created.
Saheeh International
So let man observe from what he was created.
Sarwar
Let the human being reflect that from what he has been created.
Shakir
So let man consider of what he is created:
Transliteration
Falyanthuri alinsanu mimma khuliqa
Transliteration 2
falyanẓuri l-insānu mimma khuliqa
Wahiduddin Khan
Let man reflect on what he was created from.
Yusuf Ali
Now let man but think from what he is created!
: