ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
Ahmed Ali
In which he will neither die nor live.
Ahmed Raza Khan
Then he neither dies in it, nor lives.
Arberry
then he shall neither die therein, nor live.
Asad
wherein he will neither die nor remain alive.
Daryabadi
Wherein he shall neither die nor live,
Hilali & Khan
Wherein he will neither die (to be in rest) nor live (a good living).
ClearQuran - God
Where he will neither die, nor live.
ClearQuran - Allah
Where he will neither die, nor live.
Community - God
Where he will neither die, nor live.
Community - Allah
Where he will neither die, nor live.
Khattab
where they will not ˹be able to˺ live or die.
Maududi
Then he will neither die in it, nor live.
Mubarakpuri
There he will neither die nor live.
Pickthall
Wherein he will neither die nor live.
Qarai
then he will neither live in it, nor die.
Qaribullah & Darwish
in which he will neither die nor live therein.
Saheeh International
Neither dying therein nor living.
Sarwar
wherein they will neither live nor die.
Shakir
Then therein he shall neither live nor die.
Transliteration
Thumma la yamootu feeha wala yahya
Transliteration 2
thumma lā yamūtu fīhā walā yaḥyā
Wahiduddin Khan
where he will neither die nor live.
Yusuf Ali
In which they will then neither die nor live.