أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
Ahmed Ali
Have you not seen what your Lord did to the 'Ad
Ahmed Raza Khan
Did you not see how did your Lord deal with (the tribe of) Aad?
Arberry
Hast thou not seen how thy Lord did with Ad,
Asad
ART THOU NOT aware of how thy Sustainer has dealt with [the tribe of] ‘Ad,
Daryabadi
Bethinkest thou not in what wise thy Lord did with the 'A'ad:
Hilali & Khan
Did you (O Muhammad (Peace be upon him)) not see (thought) how your Lord dealt with 'Ad (people)?
ClearQuran - God
Have you not seen how your Lord dealt with Aad?
ClearQuran - Allah
Have you not seen how your Lord dealt with Aad?
Community - God
Did you not see how your Lord dealt with Aad?
Community - Allah
Did you not see how your Lord dealt with Aad?
Khattab
Did you not see how your Lord dealt with ’Ȃd—
Maududi
Have you not seen how your Lord dealt with Ad
Mubarakpuri
Saw you not how your Lord dealt with `Ad
Pickthall
Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad,
Qarai
Have you not regarded how your Lord dealt with [the people of] ‘Ad,
Qaribullah & Darwish
Have you not heard how your Lord dealt with Aad?
Saheeh International
Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad -
Sarwar
(Muhammad), consider how your Lord dealt with the tribe of Ad,
Shakir
Have you not considered how your Lord dealt with Ad,
Transliteration
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin
Transliteration 2
alam tara kayfa faʿala rabbuka biʿādin
Wahiduddin Khan
Have you not heard of how your Lord dealt with the tribe of 'Ad,
Yusuf Ali
Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-