بَرَاءَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Ahmed Ali
IMMUNITY is granted those idolaters by God and his Apostle with whom you have a treaty.
Ahmed Raza Khan
Severance of ties is proclaimed by Allah and on behalf of His Noble Messenger, towards the polytheists with whom you had a treaty.
Arberry
An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant:
Asad
DISAVOWAL by God and His Apostle [is herewith announced] unto those who ascribe divinity to aught beside God, [and] with whom you [O: believers] have made a covenant.
Daryabadi
Quittance is this from Allah and His aposle unto the associators with whom ye had covenanted.
Hilali & Khan
Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger (SAW) to those of the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah), with whom you made a treaty.
ClearQuran - God
A declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists with whom you had made a treaty.
ClearQuran - Allah
A declaration of immunity from Allah and His Messenger to the polytheists with whom you had made a treaty.
Community - God
A declaration of immunity from God and His Messenger to the associators with whom you had made a treaty.
Community - Allah
A declaration of immunity from Allah and His Messenger to the associators with whom you had made a treaty.
Khattab
˹This is˺ a discharge from all obligations, by Allah and His Messenger, to the polytheists you ˹believers˺ have entered into treaties with:
Maududi
This is a declaration of disavowal by Allah and His Messenger to those who associate others with Allah in His Divinity and with whom you have made treaties:
Mubarakpuri
Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger () to those of the Mushrikin (idolaters), with whom you made a treaty.
Pickthall
Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty.
Qarai
[This is] a [declaration of] repudiation by Allah and His Apostle [addressed] to the polytheists with whom you had made a treaty:
Qaribullah & Darwish
An acquittal from Allah and His Messenger to the idolaters with whom you have made agreements;
Saheeh International
[This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists.
Sarwar
God and His Messenger declare the abrogation of the peace treaty that existed between them and the pagans.
Shakir
(This is a declaration of) immunity by Allah and His Apostle towards those of the idolaters with whom you made an agreement.
Transliteration
Baraatun mina Allahi warasoolihi ila allatheena AAahadtum mina almushrikeena
Transliteration 2
barāatun mina l-lahi warasūlihi ilā alladhīna ʿāhadttum mina l-mush'rikīna
Wahiduddin Khan
This is a declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists, with whom you had made agreements.
Yusuf Ali
A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-
: