وَآخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ اللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Ahmed Ali
There are still some others whose affairs await the dispensation of God. He may punish or pardon them, for God is all-knowing and all-wise.
Ahmed Raza Khan
And some are kept waiting for Allah’s command – He may punish them or accept their repentance; and Allah is All Knowing, Wise.
Arberry
And others are deferred to God's commandment, whether He chastises them, or turns towards them; God is All-knowing, All-wise.
Asad
And [there are yet] others-[people whose cases are] deferred until God wills to judge them: He will either chastise them or turn again unto them in His mercy-for God is all-knowing, wise.
Daryabadi
And others are awaiting the decree of Allah, whether He shall torment them or whether He will relent toward them; and Allah is Knowing, Wise.
Hilali & Khan
And others await Allah's Decree, whether He will punish them or will forgive them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
ClearQuran - God
Others are held in suspense, awaiting God’s decree, as to whether He will punish them, or accept their repentance. God is Aware and Wise.
ClearQuran - Allah
Others are held in suspense, awaiting Allah’s decree, as to whether He will punish them, or accept their repentance. Allah is Aware and Wise.
Community - God
And others are held in suspense, awaiting the command of God, as to whether He will punish them, or relent towards them. God is Knowing and Wise.
Community - Allah
And others are held in suspense, awaiting the command of Allah, as to whether He will punish them, or relent towards them. Allah is Knowing and Wise.
Khattab
And some others are left for Allah’s decision, either to punish them or turn to them in mercy. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Maududi
There are others in whose regard Allah's decree is awaited: whether He will chastise them or relent towards them. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Mubarakpuri
And others are made to await for Allah's Decree, whether He will punish them or will forgive them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Pickthall
And (there are) others who await Allah's decree, whether He will punish them or will forgive them. Allah is Knower, Wise.
Qarai
[There are] others waiting Allah’s edict: either He shall punish them, or turn to them clemently, and Allah is all-knowing, all-wise.
Qaribullah & Darwish
There are others who must wait for the Commandment of Allah. He will either punish or turn towards them. And Allah is Knowing, Wise.
Saheeh International
And [there are] others deferred until the command of Allah - whether He will punish them or whether He will forgive them. And Allah is Knowing and Wise.
Sarwar
Besides those who have confessed their sins, there are others who have no good deeds for which they may receive any reward or sins for which they may be punished. Their fate will be in the hands of God." God is All-knowing and All-wise.
Shakir
And others are made to await Allah's command, whether He chastise them or whether He turn to them (mercifully), and Allah is Knowing, Wise.
Transliteration
Waakharoona murjawna liamri Allahi imma yuAAaththibuhum waimma yatoobu AAalayhim waAllahu AAaleemun hakeemun
Transliteration 2
waākharūna mur'jawna li-amri l-lahi immā yuʿadhibuhum wa-immā yatūbu ʿalayhim wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Wahiduddin Khan
[There are yet] others whose cases are deferred until it is God's will to judge them. He will either punish them, or turn in mercy to them; God is all knowing and wise.
Yusuf Ali
There are (yet) others, held in suspense for the command of Allah, whether He will punish them, or turn in mercy to them: and Allah is All-Knowing, Wise.
: