يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قَاتِلُوا الَّذِينَ يَلُونَكُمْ مِنَ الْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا فِيكُمْ غِلْظَةً ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ
Ahmed Ali
O believers, fight the unbelievers around you, and let them realise that you are firm: Remember, God is with those who are pious and obedient to Him.
Ahmed Raza Khan
O People who Believe – fight the disbelievers who are near to you, and let them find severity in you, and know well that Allah is with the pious.
Arberry
O believers, fight the unbelievers who are near to you; and let them find in you a harshness; and know that God is with the godfearing.
Asad
O you who have attained to faith! Fight against those deniers of the truth who are near you, and let them find you adamant; and know that. God is with those who are conscious of Him.
Daryabadi
O Ye who believe! fight the infidels who are near unto you, and surely let them find in you sternness, and know that Allah is with the God-fearing,
Hilali & Khan
O you who believe! Fight those of the disbelievers who are close to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who are the Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
ClearQuran - God
O you who believe! Fight those of the disbelievers who attack you, and let them find severity in you, and know that God is with the righteous.
ClearQuran - Allah
O you who believe! Fight those of the disbelievers who attack you, and let them find severity in you, and know that Allah is with the righteous.
Community - God
O you who believe! Fight those of the disbelievers who attack you, and let them find severity in you. And know that God is with the reverent.
Community - Allah
O you who believe! Fight those of the disbelievers who attack you, and let them find severity in you. And know that Allah is with the reverent.
Khattab
O believers! Fight the disbelievers around you and let them find firmness in you. And know that Allah is with those mindful ˹of Him˺.
Maududi
Believers! Fight against the unbelievers who live around you; and let them find in you sternness. Know that Allah is with the God-fearing.
Mubarakpuri
O you who believe! Fight those of the disbelievers who are close to you, and let them find harshness in you; and know that Allah is with those who have Taqwa.
Pickthall
O ye who believe! Fight those of the disbelievers who are near to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who keep their duty (unto Him).
Qarai
O you who have faith! Fight the faithless who are in your vicinity, and let them find severity in you, and know that Allah is with the Godwary.
Qaribullah & Darwish
Believers, fight the unbelievers who are near you. Let them find firmness in you. Know that Allah is with those who are cautious.
Saheeh International
O you who have believed, fight those adjacent to you of the disbelievers and let them find in you harshness. And know that Allah is with the righteous.
Sarwar
Believers, fight the unbelievers near you for the cause of God so that they realize your strength and know that God is with the pious ones.
Shakir
O you who believe! fight those of the unbelievers who are near to you and let them find in you hardness; and know that Allah is with those who guard (against evil).
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo qatiloo allatheena yaloonakum mina alkuffari walyajidoo feekum ghilthatan waiAAlamoo anna Allaha maAAa almuttaqeena
Transliteration 2
yāayyuhā alladhīna āmanū qātilū alladhīna yalūnakum mina l-kufāri walyajidū fīkum ghil'ẓatan wa-iʿ'lamū anna l-laha maʿa l-mutaqīna
Wahiduddin Khan
Believers! Fight against those deniers of the truth who are near you. Deal firmly with them. Know that God is with those who fear Him.
Yusuf Ali
O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about, and let them find firmness in you: and know that Allah is with those who fear Him.
: