أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِي كُلِّ عَامٍ مَرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَ
Ahmed Ali
Do they not know that they are tried every year once or twice? Even then they do not repent and take heed.
Ahmed Raza Khan
Do they not observe that they are tested once or twice every year? Yet they do not repent, nor do they heed advice!
Arberry
Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet still they do not repent, nor do they remember.
Asad
Are they, then, not aware that they are being tested year-in, year-out? And yet, they do not repent and do not bethink themselves [of God];
Daryabadi
Behold they not that they are tried every year once or twice? Yet they repent not, nor are they admonished.
Hilali & Khan
See they not that they are tried once or twice every year (with different kinds of calamities, disease, famine, etc.)? Yet, they turn not in repentance, nor do they learn a lesson (from it).
ClearQuran - God
Do they not see that they are tested once or twice every year? Yet they do not repent, and they do not learn.
ClearQuran - Allah
Do they not see that they are tested once or twice every year? Yet they do not repent, and they do not learn.
Community - God
Do they not realize that they are tested every year, once or twice? But they do not repent, nor do they learn.
Community - Allah
Do they not realize that they are tested every year, once or twice? But they do not repent, nor do they learn.
Khattab
Do they not see that they are tried once or twice every year? Yet they neither repent nor do they learn a lesson.
Maududi
Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet they neither repent nor take heed.
Mubarakpuri
See they not that they are put in trial once or twice every year Yet, they turn not in repentance, nor do they learn a lesson (from it).
Pickthall
See they not that they are tested once or twice in every year? Still they turn not in repentance, neither pay they heed.
Qarai
Do they not see that they are tried once or twice every year? Yet they neither repent, nor do they take admonition.
Qaribullah & Darwish
Do they not see how once or twice every year they are tried? Yet still they neither repent nor remember.
Saheeh International
Do they not see that they are tried every year once or twice but then they do not repent nor do they remember?
Sarwar
Do they not realize that God tests them once or twice a year but, nevertheless, they do not repent and give it proper thought?
Shakir
Do they not see that they are tried once or twice in every year, yet they do not turn (to Allah) nor do they mind.
Transliteration
Awala yarawna annahum yuftanoona fee kulli AAamin marratan aw marratayni thumma la yatooboona wala hum yaththakkaroona
Transliteration 2
awalā yarawna annahum yuf'tanūna fī kulli ʿāmin marratan aw marratayni thumma lā yatūbūna walā hum yadhakkarūna
Wahiduddin Khan
Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet they do not repent, nor would they be admonished.
Yusuf Ali
See they not that they are tried every year once or twice? Yet they turn not in repentance, and they take no heed.
: